How do you play?
How do you play?
How do you play?
一部の界隈ではTo Heart20周年という話題で賑わっているようですが、初夏に似合わない暑い日が続く今日この頃今年もはや半年が過ぎようとしています。風薫る新緑の中、紳士皆様のますますのご健勝をお祈りいたします。
 
ということで皆様いわゆる「恋愛アドベンチャーゲーム」楽しんでいらっしゃいますか?以下恋愛アドベンチャーゲームについてWikipediaより抜粋。
 
『同級生』や『ときめきメモリアル』等の初期の恋愛ゲームは、偶発的要素や育成要素などが盛り込まれ「恋愛シミュレーションゲーム」とも呼ばれていた。一方、『To Heart』以降、よりストーリー重視の恋愛ゲームが増え「恋愛アドベンチャーゲーム」と呼ばれるようになった(恋愛シミュレーションゲームと恋愛アドベンチャーゲームを混同している者もいる)。大半の恋愛ゲームはこの2つの内のどちらかに分類されるが、他にも「恋愛RPG」や「恋愛アクションゲーム」といったタイプも存在する。また、学校(大学を除く)の恋愛ゲームというのはほとんどが高校を舞台にしている。

 
個人的にこういったいわゆる紙芝居ゲームはあまりやりません。その理由の一つに紙芝居の性質上表示させる文字が常にボイスのネタバレになることです。絵を見て字を読んで、アレ?コエガオクレテキコエテクルヨ。要するに字を読んだあとボイスが終わるまでの間がせっかちな性格と合わないんですね。じゃあボイス終わるまえに普通にクリックなりで進めばいいじゃんと思われるかもしれませんがそんなことをしたら大半のADVゲームをプレイする意義を消し去ってしまいます。ですがその例にもれて来たる‪5/26‬にNEKO WORKs (c) より発売予定の『ネコぱらVol.3』(http://nekopara.com/main.html)は予約注文しております。このゲームとにかく原画・イラストレーターのさよりさんの絵がいい!現在はVol.3まで出ることとなったこの作品ですが私が買うことの発端になったのはそもそもいわゆる絵師買いというものです。Rob Alexanderの描く土地、Steve Argyleの描く天使、さよりの描くネコです。
 
そんな素敵なイラストやおもしろいストーリーが売りのネコぱらシリーズですが、私のプレイスタイルは一服変わっていると自負しています。ネコぱらは基本的に主人公以外はフルボイスになっています。そして、このゲームなんと生みの親,さよりさんが中国人だからなのかなんと字幕は日本語、英語、中国語の3言語が選べるのです。そして字幕には主に海外のオタクの日本語勉強向けと思われる2言語表示機能が付いてるのです。ですがこの機能日本のオタクにも嬉しいのです。字幕を早く読み終わってしまってつまらないのなら字幕を2倍にすればいいじゃない。そう私は基本的にネコぱらの設定を変更してUIの言語を日本語、字幕は英語と中国語(おそらく繁体字?)表示にしてプレイしています。運良く私はアメリカ合衆国に3年間在住していたとこがあり英語を読むのには苦労しません。一方中国語はさっぱりです。餃子炒飯麻婆豆腐。ネコぱらはフルボイスなので耳からは日本語、目にはイラスト,英語,中国語と膨大な情報が飛び込んで来ます。これによってボイスが終わるまでに手持ちぶたさんになることはありません。これは非常に画期的な手段です。耳から入ってくる日本語はまずそれを聞きながら同時通訳をします.そして翻訳をしながら字幕の英語と照らし合わせます.そして自分の訳と比較して,うんうん頷いたり,ほーと感心したりします.ネコぱらはそのタイトル通りネコ関連なのですが英語のネコ関連のイディオムなどがところどころ使われていてそれが非常に勉強になりますね.”cat got one’s tongue,” 「ネコに舌を取られたの?」つまりなんで黙っているの?という意味のイディオムらしいですがこういった言い回しは知りませんでしたね.猫や犬が降ったりするくらいしかないと思っていました.
 
意訳度は全体的にかなり高く翻訳のレベルはかなり高いと思います.暗くて軽い天使みたな誤訳はVol. 0-3を通して片手で数えるほどあるかないかくらいでしょう.翻訳の際非常に困る表現は口語のいわゆるスラングや造語でしょう.ネコぱら専門用語で恋人をもじって恋ネコという単語が出てくるのですがこれを英語に訳すとしたら皆さんはどうしますか? Cat lover? それじゃあただのネコ好きですよね.作中ではこれをcatpanion と訳します.コンパニオン+ネコで恋ネコの訳にあてるとは.このcatpanionという単語自体はネコぱら以前から存在はしていたようです.まあ日本語の恋ネコという単語自体も作中のような用法ではなくとも存在はしていたことは想像に難くないですし.
 
翻訳作業自体はクレジットを見る限り海外の翻訳同人サークルさんなどに依頼しているようですがそのレベルの高さに驚きますね.おそらくこういった日本の作品の翻訳を数多く行っているためそういった業界的な翻訳はお手の物なのでしょう.しかし,造語や日本語特有のギャグなどを上手くローカライズ化したり新規のローカライズギャグなども追加されたりしていて非常に完成度の高い英語字幕ですがやはり言語の壁は大きいです.その最たるものが擬音語,擬態語になります.このゲーム一応メインはR-18作品です.そういったシーンに擬音語,擬態語はつきものです.え!,R-18だったのと驚きのあなた.安心してくださいSteamに全年齢版がありますのでそちらをお楽しみください.Steamは基本的に18禁の表現がある作品は販売ができません.そのためSteam版は一部カットされ全年齢版になっています.類にもれず追加パッチは販売されおりそちらでR-18化することは可能です.

閑話休題

日本語には非常に擬態語,擬音語が多いです.なんせドーナツが飛ぶ音まで日本語にはあるほどですからね.ドラゴンボール,NARUTO,ワンピース,こういったマンガは海外でも人気があり各言語に翻訳されて販売されていますがやはりマンガの効果音を訳すという問題は解決できていないように思えます.

中国語の文章の楽しみ方は簡単です.字面の勢いを楽しむ。それにつきます。日本人であれば多少の漢字がわかるのでそこから日本語を参考に巧克力がショコラなんだなぁ〜と、フィーリングでいくのです。巧克己って力強過ぎません?愚地克巳亜種かなんかですかね?マッハ突きしてきそうです。中国語は特に18禁シーンで非常に笑いを誘って来ます。エセ中国語がおもしろいあの原理ですね。まあエセ中国語じゃなくて中国語なんですけど。

例えば3枚目の写真ですね。これはvol.2の18禁シーン直前です。直前なんで大丈夫だと思います。最下段のショコラのセリフは日本語だとご主人さまーショコラのこのムラムラがわかりますかにゃ〜?みたいなことを言ってるようです。英語の方はこれをhow turned on I amとうまく訳してますね。しかし、ムラムラという擬態語を逐語的にはやはりうまく訳すことができませんね。そして、中国語ですね。なんちゃら巧克己到底有多欲求不満了なんちゃら。いや、ストレートすぎませんかね。そんなに欲求不満なんですか?到底有多なんですか?ムラムラというよりハアハアしてません?まあしょせんけものフレンズですからね人の言葉を解さんだろう。

とてもインターナショナルなネコぱらですが、アニメOVA化も決定しております。http://nekoparaova.com/
Kickstaterにてクラウドファンディングを行い見事日本円で約1.1億円を集め、今冬に完成する予定とのことです。

今までわざわざキャプチャを取りながらプレイしていたわけではないので具体的な画像がそれほど提示できないので今回はここまで。ではみなさん辞書を片手によいネコライフを!


追記
中国語の恋ネコはおそらく貓娘情人です。

コメント

ハリー
2017年5月27日23:45

ネコぱらといえばVRのやつも人気っすなぁ

mki
2017年5月28日0:01

ハリーさん
エイプリルフールにSteamに配信されたNekopaliveですかね?
VR機器は持ってないんですけど一発ネタとしてはインパクトありましたね。

ハリー
2017年5月28日0:20

steamのやつですね
VRで見るのもこれはこれで乙なものです

mki
2017年5月28日11:30

いやーVRで見てみたいですね。
mki

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索